テクノロジーがいつか人間の翻訳者に取って代わるのではないかと心配している翻訳者にとって朗報は、現在、翻訳作業の一部しか自動化できないということです。 技術の大幅な進歩にもかかわらず、機械翻訳を使用すると、翻訳をより迅速に実行したり、要旨を翻訳したりできますが、最終的に専門的な出版物を作成することはできません. 近い将来、翻訳が完全に自動化されるとは考えられていません。
プロフェッショナルな翻訳サービスの需要は大きく伸びています。 ソース言語が英語であるため、翻訳頻度の高い次のような言語に対する需要は引き続き旺盛です。フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語。などの最も広く話されているアジアの言語中国語、日本語、韓国語、需要も高いです。アラビア語とその他の中東言語が 3 位になりました。
21 世紀の企業や政府は、現在および潜在的な顧客、ビジネス パートナー、さらには外国で働く従業員と定期的にコミュニケーションを取り、コンテンツを (多くの場合多言語で) 公開する必要があります。 これにより、翻訳業界は不況から保護されます。
世界的な景気後退による下押し圧力にもかかわらず、需要は実際には過去数年間で着実に増加しています。 たとえば、多言語オンライン出版は、多くの中小企業に、これまで未開拓の市場に参入するためのツールを提供しています。

翻訳サービス産業の成長
実際、翻訳市場は不況の影響を深刻に受けていません。
しかし、これは非常に細分化された市場であり、2012 年の業界規模を 335 億ドルと見積もる翻訳業界のシンクタンクである Common Sense Advisory の調査によると、軍事請負業者と上位 100 社のランク付けは 4 億 2,700 万ドルから 400 万ドルでした。 .ドル。
IbisWorld のレポートによると、翻訳サービスは成長を続け、2018 年までに 370 億ドルに達すると予想されています。米国は翻訳サービスの最大の単一市場です。 ヨーロッパが僅差で後れを取り、アジアが最大の成長地域です。 現在、ビジネスは政府と民間部門から来ています。
米国統計局によると、翻訳業界は 2010 年から 2020 年の間に 42% 成長すると予測されています。この成長の最大の理由はグローバル化です。
機械翻訳およびその他のコンピューター支援翻訳ソフトウェアは、近い将来学習して改善され、より効率的で正確な翻訳サービスが実現します。

より高い効率は、以下に基づいています。
98% の精度と多言語:112 言語の翻訳をサポートします。 人間のようなデジタル音声を複数の異なる言語で読んだり聞いたり、やり取りしたりできます。
スマート辞書。単語の定義、発音、例文を内蔵した電子辞書。
音声翻訳。WiFi 接続後、音声翻訳により、音声をリアルタイムで 112 の言語に 98% の精度で翻訳できます。 デバイスに向かって話すと、翻訳が提供されます。
スキャンと翻訳。オフライン翻訳 - 中国語と英語の翻訳。 オンライン翻訳-112言語は翻訳をスキャンします。 テキストをスキャンして、99% の精度で多言語に翻訳します。
録音とテキストの抜粋。テキストの抜粋 テキストまたは記事全体をスキャンして、USB ポート経由でコンピュータに保存できます。 新設計のインテリジェント録音機能はデジタルレコーダーとして機能し、メモリ容量も十分です。
......


